parce que je suis encore la! ;-)

parce que je suis encore  la! ;-)
eh oui! je ne suis pas morte, mais mon blog se termine ici! on a tous beaucoup de choses à vivre, et ce blog n'est plus une priorité, dc je vous dis au revoir à tous et je continue à surfer sur un max d'autres blog pour partager vos aventures! bises a tous a biento mais pour de vrai! ;-)
Kamy

# Posté le mardi 20 juin 2006 14:28

Modifié le mardi 22 mai 2007 20:48

So british

So british
En anglais, récemment, on a bossé (vite dit hein) sur des TONGUES TWISTERS , (mais keske c'est??!!) C'est tres simple!! C'est comme nos "chaussettes de l'archiduchesses sont elles sèches ou archi sèches?!"! (whaaaaaaouhh!! ca éclaire hein?).
Et f
igurez vous que on devait chercher les traductions, et Doriane ne faisant confiance qu'à son ordinateur a décider de traduire avec internet voilà ce que ça a donné:

(Original)--> Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Traduction: --->]Peter Piper a séléctionné un picotin de picled des poivres.
Le joueur de pipeau de Peter a-t-il séléctionné un picoton de poivres marinés?
S
i le joueur de pipeau de Peter lectionnait un picotin de picled des poivres,
le picotin du joueur de pipeau mariné de Peter de poivres est-il lectionné?

--->How much wood would a woodchuck chuck
I
f a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would,
If a woodchuck could chuck wood.

Traduction:
---> Combien de bois est-ce qu'une marmotte d'Amérique jetterait,
si une martmotte d'Arique pourrait jeter du bois ( vous remarquerez les questions exitencielles quand me que les anglais se posent..! )
Il jetterait, il, autant qu'il pourrait, et mandrin autant de bois qu'une marmotte d'Amérique
Si une marmotte d'Arique pourrait jeter le bois.

---> A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk,
But the stump thunk the skunk stunk.

Traduction:--->Une moufette reposée sur un tronçon et thunk que le tronçon pue,
mais le thunk de tronçon la moufette pue.

---> A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood.

Traduction:---> Un grand bogue noir a mordu un grand ours noir,
fait un grand ours noir pour saigner le sang

--->She sells shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.


Traduction:---> Elle vends des coquilles de mer par le rivage de mer.
Les coquilles qu'elle se vend sont surement des seashells. ( impossible a traduire??)
Ainsi, si elle vends des coquilles sur le bord de la mer,
Je suis sur qu'elle vends des coquilles de bord de la mer!

--->The two-twenty-two train tore through the tunnel.

Traduction:---> Le train de Two-twenty-two a déchiré par le tunnel.
(mouiiii.. juske la rien danormal... nest ce pas? lol)

--->I thought a thought.
But the thought I thought was'nt the thought
I thought I thought.

Traduction:---> J'ai pensé une pensée.
Mais la pensée de la pensée, elle n'était pas la pensée,
la pensée, la pensée de.
( ca se finit comme ça!)



***Alors, ils sont fous ces anglais , hein? ***
***a votre avis, j'ai choisi d'apprendre laquelle?***

# Posté le mardi 07 mars 2006 12:22

Modifié le mardi 07 mars 2006 12:39

un peu d 'amour ...

un peu d 'amour ...
mes chers amis, oui , vous, oui toi qui lis ces lignes... je vous demande un treve, la paix!!!! plus de disputes, restez zen, controlez vous ardeurs! vivons dans un monde PEACE sans prises de tètes a la con... ! qu'en pensez vous frenchement? ça ne serait pas ùmagnifique? ALORS TOUS ENSEMBLE PRECONISONS LE PEACE AND LOVE!!!

# Posté le lundi 06 mars 2006 15:26

PUB

PUB

# Posté le mardi 21 février 2006 10:48

dèche...

On a pa été selectionnés pour les FML...

# Posté le lundi 06 février 2006 14:59