En anglais, récemment, on a bossé (vite dit hein) sur des TONGUES TWISTERS , (mais keske c'est??!!) C'est tres simple!! C'est comme nos "chaussettes de l'archiduchesses sont elles sèches ou archi sèches?!"! (whaaaaaaouhh!! ca éclaire hein?).
Et figurez vous que on devait chercher les traductions, et Doriane ne faisant confiance qu'à son ordinateur a décider de traduire avec internet voilà ce que ça a donné:
(Original)--> Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Traduction: --->]Peter Piper a séléctionné un picotin de picled des poivres.
Le joueur de pipeau de Peter a-t-il séléctionné un picoton de poivres marinés?
Si le joueur de pipeau de Peter sélectionnait un picotin de picled des poivres,
Où le picotin du joueur de pipeau mariné de Peter de poivres est-il sélectionné?
--->How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would,
If a woodchuck could chuck wood.
Traduction:
---> Combien de bois est-ce qu'une marmotte d'Amérique jetterait,
si une martmotte d'Amérique pourrait jeter du bois ( vous remarquerez les questions exitencielles quand même que les anglais se posent..! )
Il jetterait, il, autant qu'il pourrait, et mandrin autant de bois qu'une marmotte d'Amérique
Si une marmotte d'Amérique pourrait jeter le bois.
---> A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk,
But the stump thunk the skunk stunk.
Traduction:--->Une moufette reposée sur un tronçon et thunk que le tronçon pue,
mais le thunk de tronçon la moufette pue.
---> A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood.
Traduction:---> Un grand bogue noir a mordu un grand ours noir,
fait un grand ours noir pour saigner le sang
--->She sells shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.Traduction:---> Elle vends des coquilles de mer par le rivage de mer.
Les coquilles qu'elle se vend sont surement des seashells. ( impossible a traduire??)
Ainsi, si elle vends des coquilles sur le bord de la mer,
Je suis sur qu'elle vends des coquilles de bord de la mer!
--->The two-twenty-two train tore through the tunnel.Traduction:---> Le train de Two-twenty-two a déchiré par le tunnel.
(mouiiii.. juske la rien danormal... nest ce pas? lol)--->I thought a thought.
But the thought I thought was'nt the thought
I thought I thought.
Traduction:---> J'ai pensé une pensée.
Mais la pensée de la pensée, elle n'était pas la pensée,
la pensée, la pensée de.
( ca se finit comme ça!)
***Alors, ils sont fous ces anglais , hein? ***
***a votre avis, j'ai choisi d'apprendre laquelle?***